Masalah Kitab Suci Agama Khonghucu Indonesia


Kita tahu sekarang bahwa kitab suci agama Khonghucu terdiri dari Lima Kitab (wǔjīng 五經) dan Empat Kitab (sìshū 四書) yang masing-masing merupakan kumpulan berbagai kitab dari masa berbeda-beda (2000 SM – 500 SM).

James Legge (1815-1897) adalah seorang penginjil Kristen yang menerjemahkan Lima Kitab dan Empat Kitab ke dalam bahasa Inggris sementara MATAKIN (Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia) menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Hanya kitab Musim Semi Dan Musim Gugur yang belum diterjemahkan oleh MATAKIN ke dalam bahasa Indonesia.

James Legge adalah orang pertama yang menerjemahkan dari aksara mandarin ke Inggris, sementara MATAKIN? Kita tidak tahu mereka menerjemahkannya dari aksara mandarin atau terjemahan James Legge? Atau kombinasi keduanya?

Kerabatku sekalian, anda bisa mengunduh kitab suci agama khonghucu terjemahan Inggris di: Chinese Tex Project. https://ctext.org/confucianism.

Anda juga bisa mendapatkan kitab suci agama Khonghucu terjemahan bahasa Indonesia di situ berjudul: Gentanusantara.com dengan link: https://www.gentanusantara.com/free-download-pdf/

Anda bebas mengunduh Empat Kitab (sìshū 四書):

  1. Kitab Sabda Suci (lúnyǔ 論語 Ditanya Maupun Tidak Ditanya)
  2. Kitab Ajaran Besar (dàxué 大學) –
  3. Kitab Tengah Sempurna (zhōngyōng 中庸)

http://www.gentanusantara.com/makalah/lun_yu_bilingual_gentanusantara.pdf

Handai taulanku sekalian, karena sudah ada terjemahannya maka siapa saja bisa membacanya dan mempelajarinya dengan mudah? Mohon maaf, tanpa mengurangi rasa hormat, terjemahan Inggris James Legge dan Indonesia MATAKIN sulit sekali untuk dipahami.

Diamanatkan kepada para petugas untuk melakukan doa bagi rakyat dan melakukan sembahyang di gunung, sungai, dan di beratus sumber. Selanjutnya tiba sembahyang yang besar musim panas memohon hujan kepada Di (Tuhan yang maha kuasa) setelah segala persiapan untuk musik disiapkan. Selanjutnya diperintahkan pula ke seluruh kecamatan agar para pengeran, menteri dan pejabat melakukan sembahyang demi kesejahteraan rakyat; dinaikan doa semoga panen biji-bijian berhasil baik. Liji IVB: II:8 – Yueling Zhongxia – MATAKIN

Pada bulan ini hari yang paling panjang tiba. Terjadi saling berebut antara sifat Yin dan Yang: kecenderungan untuk mati dan hidup terbagi. Para Junji bersuci dan berpuasa atau berpantang. Mereka berdiam diri di rumah, menghindarkan diri dari perbuatan kekerasan. Dihentikan kesantaiannya di dalam suara music dan kecantikan atau keindahan, agar tidak larut dalam naluri, makanannya dibuat tidak mengandung zat yang merangsang. Keinginan diatur dan semangat hatinya menjadi mantap. Beratus jawatan sunyi dari berbagai urusan dan tidak dilakukan tindak penghukuman; – agar menjadikan keadaan menjadi mantap dan pengaruh unsur gelap dan Yin mencapai penggenapan. Liji IVB: II:15 – Yueling Zhongxia – MATAKIN

Kerabatku sekalian, tersebut di atas adalah terjemahan MATAKIN. Silahkan membacanya dengan teliti dan hati-hati sampai anda mengerti. Tolong beritahu saya, apa yang tertulis dalam kedua ayat tersebut? Kedua ayat tersebut mengajarkan apa?

Orders are given to the (proper) officers to pray for the people and offer sacrifice to the (spirits of the) hills, streams, and all springs. (After that) comes the great summer sacrifice for rain to God, when all the instruments of music are employed. Then orders are given throughout all the districts to sacrifice to the various princes, high ministers, and officers who benefited the people; praying that there may be a good harvest of grain. Liji IVB: II:8 –  Yueling – James Legge

In this month the longest day arrives. The influences in nature of darkness and decay and those ‘Of brightness and growth struggle together; the tendencies to death and life are divided. Superior men give themselves to vigil and fasting. They keep retired in their houses, avoid all violent exercise, restrain their indulgence in music and beautiful sights, eschew the society of their wives, make their diet spare, use no piquant condiments, keep their desires under rule, and maintain their spirits free from excitement. The various magistrates keep things quiet and inflict no punishments – to bring about that state of settled quiet in which the influence of darkness and decay shall obtain its full development. Liji IVB: II:15 – Yueling Zhongxia – James Legge

 Kalau anda menguasai bahasa Inggris dengan baik, tolong beritahu saya, apa yang diajarkan oleh kedua ayat tersebut?

Kerabatku sekalian, inilah masalah kitab suci agama Khonghucu Indonesia saat ini. Meskipun membacanya dengan teliti dan hati-hati dalam bahasa yang anda kuasai dengan baik namun anda tidak mampu memahaminya dengan cespleng. Bahkan kalau anda menguasai bahasa dan aksara mandarin dengan fasih, anda tetap tidak akan mampu memahami kedua ayat tsb dengan cespleng. Lalu bagaimana?

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.